CONG HUYEN TON NU NHA TRANG
The Makings of the National Heroine
-- A Prescriptive Reconstruction* ©
(*As an imagined representative of the unseen spirit and unheard voice of Vietnamese women, the omnipresent first-person narrator utters thoughts occasioned by her spiritual and intellectual journey from traditional time to the twentieth-century, a journey to re-discover and re-examine her proud heritage as is projected in literature.
I am a literary critic, and this article is not meant to be a historical study; rather, it embodies an analytic observation of the manner in which male-dominated literature has depicted the early Vietnamese women warriors, generally in agreement with history recorded also by men. I wish to thank the Southeast Asia Program at Cornell and the Rockefeller Foundation for their generous support provided in 1988-1989 toward my research for an unfinished manuscript on the psychosocial evolution of the Vietnamese woman, of which this article is a chapter. An earlier version of this piece was published in Yale University's Vietnam Review 1, Autumn-Winter 1996. I would like to share my thoughts with a larger audience.)
Tôi muốn cưỡi cơn gió mạnh, đạp luồng sóng dữ, chém cá kình ở biển khơi, đánh đuổi quân Ngô, giành lại giang sơn, cởi ách nô lệ, chứ tôi không chịu khom lưng làm tỳ thiếp cho người. (1)
(I want to ride strong winds, trample upon fierce waves, kill sharks in the ocean, drive out the Wu Chinese invaders, regain our country and throw off the yoke of slavery; I will not bend and serve someone as his slave-concubine.)[Statement attributed by oral tradition
to Lady Triệu of the third century A.D.]
Like one fragment of the numerous fragments from a mirror which uniformly reflect an entity, I bear the collective joy and burden of experience shared by Vietnamese women of all ages. Both joy and burden because, while the myriad unfoldings of our own unique circumstances have so enriched our lives and made them more significant, there stubbornly remain warped perceptions which distort and cloud our vision of our own identity and destiny.
A concrete example is the image persistently impressed upon our mind of the warrior-heroines in the early history of Vietnam, whose deeds unquestionably set a long-lasting tradition for the whole people, not just for womenfolk. I am placing myself at the end of the fifteen century which witnessed a burst of activities in scholarship and creative literature. It was a time when one could readily discover how historians told the stories of those women warriors–whether their construction of history was true or false is an issue of concern at another time, in another context–from which source poets and writers have spun their favorite versions. There is available for my perusal the Đại Việt sử ký toàn thư (Complete Work of Historical Records of Great Viet) compiled by Ngô Sĩ Liên in 1479 by order of King Lê Thánh Tông. Among the sources utilized for this major work of history, one can refer to an earlier work entitled Đại Việt sử ký (Historical Records of Great Viet) whose author was Lê Văn Hưu of the thirteenth century, and also, of course, the folklore tradition–what the masses have remembered, modified, and passed on through word of mouth from one generation to the next. Some of the latter can be found recorded in the Việt điện u linh tập (Collection of Stories of Departed Spirits in the Kingdom of Viet) by Lý Tế Xuyên of the fourteenth century. Above all, it would be a grave mistake not to mention Chinese sources which had existed centuries before our Vietnamese ancestors learned from the Chinese to record historical events in writing.
Recorded fact, from the Đại Việt sử ký toàn thư: "In the year of the Boar, Tô Định [Chinese: Su Ting], the prefect of Giao Chỉ, was corrupt and cruel, so Trưng Nữ Vương rose up in arms against him." (2) In the same account is a short biography of Trưng Trắc who later proclaimed herself Trưng Nữ Vương, Queen Trưng: "Trưng Trắc, the eldest daughter of the Lạc Lord of Mê-linh District, was married to Thi Sách, the son of the Lạc Lord of Chu-diên District. In the year 39 A.D., angered by the laws imposed by the Chinese prefect Tô Định, and wanting to revenge her husband's death at the hands of the same official, she, together with her younger sister Trưng Nhị, staged an armed revolt. Tô Định fled. The other prefectures rallied around her, and Trưng Trắc conquered 65 walled towns in the land of Việt.(3) It was in the year 40 that she proclaimed herself Trưng Nữ Vương, and made her home district of Mê-linh the capital. In the following year, the Han empire dispatched the 'Wave-Taming General' Mã Viện [Chinese: Ma Yüan] to crush the Trưng rebellion. The two sides engaged in battle in 42. Realizing that her army was only a gathering of undisciplined units incapable of withstanding an onslaught by the powerful enemy forces, Trưng Trắc withdrew to guard Cấm-khê in Mê-linh. As they saw that the Queen was [only] a woman, her followers feared that she could not fight off the invaders; therefore, they dispersed in the spring of 43. Trưng Nữ Vương and her sister fought against the Han army from a disadvantaged position, were defeated and lost their lives." (4)
Chinese sources of earlier periods generally agree with the Đại Việt sử ký toàn thư on the basic facts surrounding this historical event: the corruption of Tô Định, Trưng Trắc's revolt, and Mã Viện's expedition that resulted in the end of the Trưng sisters' lives. However, one can hardly miss a glaring discrepancy between the Chinese accounts and those of our own historians with regard to the nature of the rebellion and the role of Trưng Trắc's husband in its development.
Recorded fact, from the Hou Han-shu compiled by Fan Yeh (398-446 A.D.): A woman from Chiao-chih named Cheng Ts'e [Vietnamese:Trưng Trắc], together with her younger sister Cheng Erh [Vietnamese:Trưng Nhị], rebelled. Cheng Ts'e, daughter of the Lạc lord of Mi-ling District and wife of a man named Shih So [Vietnamese:Thi Sách] from the district of Chu-yuan, was full of courage and determination. Su Ting, the prefect of Chiao-chih, attempted to restrain them with laws; Cheng Ts'e was incensed and therefore started a rebellion.(5)
Recorded fact, from the Shui-ching chu compiled by Li Tao-yuan (6th century A.D.): This source asserts that Shih So and Cheng Ts'e rebelled. It says further that Shih So was alive up to the time when Su Ting was defeated by Cheng Ts'e. (6)
These Chinese records thus disagree with each other as to who played the leading roles, specifically whether Trưng Trắc's husband Thi Sách, or her sister Trưng Nhị, joined her in initiating the revolt. What is of interest to me is that the Chinese accounts make no mention of Thi Sách's execution by Su Ting. Since elsewhere Chinese historians had no qualms about portraying this prefect as a worthless character, I see no reason why they should have refrained from pointing out such a political blunder on his part if he had in fact committed it. (7) And political blunder it would have been! A wise prefect would not have gone so far, would not have risked antagonizing and alienating the local aristocracy, those who traditionally commanded popular allegiance and support. To me, it might appear plausible to infer that this detail of Thi Sách's death must have been added by Vietnamese historians as the major impetus for Trưng Trắc's revolt, essentially translated into action her simmering outrage at the wrongs which Tô Định and his subordinates inflicted on her people. The question for me is, What exactly did Vietnamese court historians try to imply by introducing this particular element –the husband's being killed. In other words, what purpose did this alteration or embellishment of event serve?
The question of Thi Sách's death has intrigued me more than once, and each time when pondering it, I have come away with a fuller answer. Consider this. Having gone through a process of socialization–the aim of which is to ensure that a female should know her assigned inferior place in the system, regardless of occasionally tolerated aberrances from the norm–would any Vietnamese woman have much difficulty seeing through the design of the historians? What comes at once to mind is that those male scholars, serving a system in which everyone was expected to observe a strict hierarchy of relationship between king and subject, father and child, and husband and wife, could not possibly have allowed Trưng Trắc to earn recognition as the one who led the revolt, not while her husband was alive and well. That would have meant a transgression on her part, and most of all a disgrace to the males judged superior to womenfolk according to the sage Confucius. I strongly suspect that the issue did not matter an iota to people who lived in Trưng Trắc's time, Thi Sách included, as borne out by the fact that more than half of her subordinate military commanders, not just a few exceptions, were male, so tradition tells us. (8) In this regard, it is amusing to note Ngô Sĩ Liên's interpretation of the final days of Trưng Trắc's uprising. I have no quarrel with the observation that the heroine herself was fully aware of the odds against her: Mã Viện's powerful regular troops as opposed to her undisciplined followers. This practical realization should be expected of a leader like herself who had known when to move to defeat the prefect Tô Định. But to say that her followers deserted her because they saw that "she was [only] a woman" flies in the face of facts as they stood. Why were they not doubtful about her as a supreme commander, when she–only a woman–sent out her call for an armed uprising? If the sex of the leader had been the crucial uniting factor as seemingly intimated by Ngô Sĩ Liên, wouldn't the rebels have instead rallied around one of the capable male commanding officers from the beginning? Why should all the local commanders and their separate armies, both males and females, have submitted themselves to Trưng Trắc's control and accepted her leadership, if not because what they were looking for was simply the best of talents? They joined her because as a person she possessed the dedication and ability to lead, and they stayed by her side afterward when the Chinese prefect Tô Định proved too inept a chief to counterattack their united forces. On the other hand, the confrontation with the famed general Mã Viện and his trained troops must have presented her followers with a totally different picture. This was particularly poignant after Trưng Trắc had lost to him a major battle, and thousands of lives as well. (9) Who would not lose heart in the wake of such a defeat? Would they have stayed with her if she were a man, and fought to reverse the deteriorating situation?
It is true that in 938 A.D. the Vietnamese were at long last set free from their predatory neighbors to the north, who for over ten centuries had ruled and controlled their lives. In no way, however, was the liberation complete. We learned patriarchal values and ethical standards elevating men over women from those same northern neighbors–from the time of Nhâm Diên [Chinese: Jen Yen] and Tích Quang [Chinese: Hsi Kuang], the two Han governors who administered the prefectures of Cửu Chân and Giao Chỉ in the first century. Those borrowed precepts have stubbornly persisted, and persisted more than many of us would be willing to admit. In this light, one can easily detect a concern for men's loss of prestige, or honor if you will, in the comments given by Lê Văn Hưu, a thirteen-century historian: "What a pity that between the time of Triệu and that of Ngô, over a thousand years, the men of our land only bowed their heads and folded their arms as humble slaves to serve the northern invaders. How could they not feel ashamed in contrast to the Trưng sisters who were [only] women?" (10) The historian exaggerates when he says that no Việt male rose up to fight for the country during so long a period; rather, it may be more precise to say that none of them succeeded as the Trưng sisters did. (11) Hmmm, on second thought, perhaps the second interpretation is exactly what the historian has in mind, as suggested by his unconcealed annoyance with a situation in which Việt men allowed two women to outshine them. And it is equally exasperating to me that his statement has generally been taken only at face value as earnest praise for the first national heroines, the hint of male ingrained arrogance being completely ignored. Under the circumstances, wouldn't it have been most natural and straightforward for him simply to say that the whole population–not just the men–should have felt shame over their failure to follow in the sisters' footstep? Why the need to harp on the sex of the valiant warriors?
Indeed, the wish to minimize male humiliation may explain our historians' eager concurrence with the account of Thi Sách's execution before the sisters' revolt. But it would be naïve to stop at that ostensible reason. More significant–and oh how much more–is that Trưng Trắc's revenge of Thi Sách's death was undoubtedly intended to illustrate and solidify a fundamental precept of patriarchy: a wife's absolute devotion and loyalty to her husband. How exquisite! Do I not, on this very day in the fifteenth century, see this principle, one among many feudal tenets, being upheld and rigorously enforced by a flourishing Confucian ethic which perceives women as men's underlings? Our own brilliant King Lê Thánh Tông, himself a Confucian scholar and poet, is the supreme patron of Confucian studies. With the ruling class steeped in Confucian orthodoxy, it is no wonder that Ngô Sĩ Liên, beloved courtier that he is, should choose to differ from Chinese sources with regard to the motive for Trưng Trắc's rebellion, so as to distract attention from the real power and prestige that women once held. Once held!"Once held" is what again and again comes to mind as I walk around in depressive contemplation. Ironically, in contrast to our menfolk, Chinese historians in their own country could not care one whit when they reported the seemingly unnatural prevalence of the female principle in the south, an anomaly only to be expected among barbarians of another land.
Recorded fact, from the Đại Việt sử ký toàn thư: Against the background of several uprisings in 248 A.D. in Cửu-chân, all of them suppressed by the ruthless prefect Lục Dận [Chinese: Lu Yin], the story of Lady Triệu runs as follows: "A young woman from Cửu-chân Prefecture known as Triệu Ẩu rallied rebels to attack and destroy various districts in the prefecture. The woman was remembered to have gone into battle against her adversaries throwing her breasts of three thước [four feet] in length over her shoulders and sitting astride the head of an elephant. Governor Lục Dận succeeded in quelling her uprising." (12)
Recorded fact, from the Chiao-chih chi compiled by Tseng Kun (ninth century): It says that in the mountains of Chiu-chen Prefecture there was a young woman, sister of a man from the Chao clan, whose breasts were three thước long. She did not get married; she rallied rebels and led them to raid and ransack all the districts in the prefecture. Often wearing a yellow tunic and wooden clogs, she went into battle seated on the head of an elephant. When she died, she became a goddess. (13) A similar account can be read in another book, the T'ai p'ing huan yu chi (eleventh century). (14)
It should be noted that, in the main, our historical records do not contradict Chinese accounts of Lady Triệu, in contrast to the discrepancies surrounding the story of Trưng Trắc."Triệu Ẩu", a Triệu woman; "a woman from the Triệu clan"; and "the sister of a man from the Triệu clan": thus, anonymously, was she identified. This is the extent to which I am allowed to know about my unique predecessor! No mention whatsoever of her own name. Some nonentity might have deserved such a casual reference, one would think, but not a significant historical figure.(15) Or have I missed the point? Maybe she did not count for much, after all, to either side of the conflict. Why? Because she did not win. A popular saying once again proves its wisdom: Được là vua, thua là giặc (Winners are kings, losers bandits). I wonder if this explains why Lady Triệu does not appear among those deified spirits celebrated in both the Việt điện u linh tập (Collection of Stories of Departed Spirits in the Kingdom of Việt), a fourteenth-century work by Lý Tế Xuyên, and the Lĩnh nam chích quái (Wonders Reconstructed from Fragments of the Oral Tradition of Linh-nam), an ancient manuscript later edited and made known by Vũ Quỳnh, a scholar official. (16)
Chinese sources seem to add weight to the truth of that proverb. While they acknowledge the righteous causes of Trưng Trắc's rebellion and, however grudgingly, offer praises to her person, they merely report that the Triệu woman set out "to raid and ransack the districts", without mentioning any worthy cause motivating her, and with allusion to the all negative appearance of a bandit leader and violator of the peace. Oh, the vagueness and ambiguity of verbal expression! Did she lead the rebels to attack and rob her own people, or did she mean to fight against the Wu ruler-invaders and their native collaborators? The image of her is here conjured up by two selected and highly suggestive details.
First, one may note two independent clauses used to describe the course of life she adopted: "she did not get married", and "she rallied rebels and led them to raid and ransack". We often tend to juxtapose, for emphasis, what a person chooses to do and not to do when these choices are connected in some fashion, connected in the case of Lady Triệu through nonconformity to accepted norms and values. In this light, it is not hard to grasp the judgmental attitude held by Chinese historians, which is embedded in their ostensibly neutral statements of facts related to her life style. In the eye of the northern aristocrats, the Triệu woman certainly did not conform to the norm of becoming a wife when she came of age, whereby she would have been tied to a man and confined within his home, constantly submitting to his wishes and whims. If the clause were "She was a single woman" or "She was not married", it would simply indicate a given state of being where she might not have any choice in the matter, for reasons beyond her control. But here, by tone and context, "she did not get married" clearly means an act of her own volition, a willful deviation from the norm. The result was, it is implied, that without proper discipline and guidance by men she became wild and engaged in mischief-making activities.
Secondly, her unusual aberration from the norm of behavior is shown to have found its match, or its parallel, in her bizarre appearance. Indeed, the second element selected for inclusion to round out her image is the abnormal dimension of her breasts, that part of a woman's anatomy which, in the borrowed elite tradition, is not supposed to draw the slightest notice, let alone attention. Lady Triệu's apparent immodesty in failing to hide her female shame, as an act of flouting the norm, was undoubtedly noted with disapproval. But more significantly, the deformed physical feature of hers is emphasized to characterize her as a grotesque creature. The emblem of her physique and power became a caricature that evoked the freak. Indeed, from the perspective of the Confucian Chinese, the Triệu woman was outside the natural, well beyond what could be considered a normal state of being expected of the conventional female. Hence, in their portrayal she took on the look of a monster and adopted the behavior of a savage marauder.
And our official history, epitomized by the Đại Việt sử ký toàn thư, offers nothing specific to contradict and/or correct such an image of Lady Triệu as a rebel. It simply tones down the Chinese accusation of her malfeasance by replacing the phrase "raid and ransack" with "attack and destroy", a more neutral general statement; and it blithely describes her grotesque physical endowment. It must have been from collective fantasy and folk tradition that the book's author, the historian Ngô Sĩ Liên found enough support to retain this juicy bit of lore. Of greater interest, however, is that the detail of her failure to get married is glossed over. One is made aware of her marital status only when she is referred to as người con gái, a [virgin] girl or maiden. Can this be construed merely as omission of a not significant factor? Or rather, is it not another instance of the characteristic practice by patriotic historians to play down unflattering attributes of national heroes?
I have repeated myself often enough on various occasions, but it is absolutely true that little more than bare facts about the early warrior-heroines is entered into our official history–a history drawing its materials from Chinese records and from the collective memory of the Vietnamese, a history sanctioned by the court which might share with the populace general knowledge, but not necessarily interpretation and understanding of past events. Nonetheless, the sorts of facts chosen for inclusion and the manner in which they are presented in historical records inspire the imagination. To see the truth of that, one need only look at how creative literature–a most imaginative and multi-layered form of art uniformly cherished by Vietnamese–plays up to and makes over the bare facts provided by court history in re-creating the lives of Queen Trưng and Lady Triệu. (It should be noted that, although the two Trưng sisters were so much together throughout the historic uprising that they have always been thought of as one entity, it is around Trưng Trắc that literature, in agreement with history and legend, has built the story.)
To begin with, one may observe that in its sketchy account of the early national heroines, official history betrays a primary concern about either the presence or absence of a man in the life of each. This concern is nowhere more obvious than in the highlighting of Thi Sách's execution as the force motivating Trưng Trắc's patriotic rebellion, and in the awkward avoidance to discuss the marital status of Lady Triệu. It seems to suggest that, through the prism of Confucian patriarchal values, Trưng Trắc's emotional attachment to her man before and after his death added ethical legitimacy to her resistance movement so that no reservation is felt when celebrating her victory. On the other hand, Lady Triệu's standing quite independent of a capable man in her struggle against the invaders denies her that legitimacy, and the official assessment of her heroism is consequently equivocal. Our literature, enjoying greater freedom to weave fantasy with fact, is not above being attracted to such a combination of public concern and private grievance in the national heroine as exemplified by Trưng Trắc. Even though the ideal of fulfilling the two connected duties of nợ nước (paying one's debt to the country) and thù nhà (avenging the wrong done to one's family) is not applied to women exclusively, literature finds it more dramatic to have it carried out by a woman warrior, with the second duty most commonly and romantically linked with the violent loss of her man. It is such an apt literary theme against the backdrop of our national history whose leitmotif is WAR. As can be expected, literature happily adopts our historians' version of Thi Sách's death, in contrast to the claim by some Chinese accounts that he was still alive when his wife's insurrection was well under way. (17)
The literary theme of thù nhà associated with a heroine presupposes a close bond between her and her man while he is alive. The closer the bond, the more justifiable and the more intense is her desire for revenge. Marital relationship is a bond, but it takes emotional rapport to make it larger and more meaningful than a simple social and moral obligation. The poignancy of the romance and of its subsequent loss depends on the fact that the partners are compatible. It follows that the man who appeals to a woman of heroic caliber must himself be outstanding also. Thus the Việt điện u linh tập of the fourteenth century leaves no doubt that Thi Sách, to whom Trưng Trắc was married, was "a man of prowess and courage". (18) With reference to a man in Lady Triệu's life, we can allude to a poem composed by one of the twenty-eight poets of the Tao Đàn group, or Cenacle. This group was founded by our poet-king Lê Thánh Tông in 1495, during the period of his reign called Hồng Đức. It is not possible to ascertain which one of the group members authored the poem, because they did not sign their works. The last two lines of the eight-line T'ang-style poem (hereafter referred to as the Hồng Đức poem) address the present issue:
Ví có anh hùng duyên định mấy
Thì chi Đông Hán dám hung hăng. (19)
(Had by destiny a hero become her life partner
the Eastern Han would not have dared to commit aggression.)What is said here with regard to the reason for Lady Triệu's single status differs from what can be inferred from Chinese sources and the Đại Việt sử ký toàn thư. The verses declare that Lady Triệu stayed single because fate did not place the right man in her path, a hero who could have helped her triumph over the invaders. [Incidentally, these were sent by the Wu court, not by the Eastern Han/Later Han dynasty as the poem claims.] This places Lady Triệu in a different light, as one who did not actually choose to deviate from the norm, but simply was not blessed with the right partner. Thus a stigmatic aberrant behavior is removed from the formulation of this heroine, and she is seen within the range of normalcy where Trưng Trắc has been placed all along. And that would seem precisely the way the national heroine should be made to appear when Confucian values prevail, according to which a female must first and foremost be a woman, taking her place in a family where she occupies a subordinate position vis-à-vis a man. This factor, on which the Việt điện u linh tập and the Hồng Đức poem focus, will be highlighted in works of later centuries that feature these early national heroines.
Indeed, flash forth centuries and one finds an excellent example of such a focus in the Thiên Nam ngữ lục (Records of the Southern land in the Southern language). (20) It is a text in chữ nôm, the script used to transcribe our vernacular language, whose unnamed author is said to have composed it at the behest of a Trịnh lord toward the end of the seventeenth century. As far as I can ascertain, it is a common pattern to portray a hero by highlighting his altruistic ideals and his glorious achievements. Trần Hưng Đạo is known by his extraordinary victory over the Mongols, Lê Lợi remembered for rising from his humble village to regain national independence from the Ming. The treatment of Queen Trưng and Lady Triệu in this lengthy work departs from this pattern, for it portrays their heroism in the context of womanhood whose ultimate destination is marriage.
Very much in the same manner of presentation displayed by the truyện nôm or verse narrative in the vernacular when portraying a female protagonist (21), in this literary text Trưng Trắc's good looks and talents are mentioned first, followed by the inevitable question of her marital status:
Muôn vàn bướm sứ ong môi,
tuyển chẳng được người kế tuyệt phù nguy. (22)
(Numerous go-betweens had come and gone,
but elusive was the right man capable of reconnecting the broken line and warding off perils.)The picture is perfectly clear. That Trưng Trắc remains unattached when coming of age does not indicate a rejection of the marriage institution; rather it reflects the higher purposes she attaches to it. The ideal man she is yet to find must be able to perform two great tasks: to re-establish the estate of the Hùng Kings that was taken away by the Chinese, and to free the country from Chinese rule. The first is her private concern, for tradition tells us that Trưng Trắc's mother was a descendant of the Hùng Kings; the second directly points to her patriotism, an essential attribute of any national hero. Thus, marriage is not at all far from her thoughts, only qualified with noble sentiments projected in it. And on this very point, since it is said earlier in the text that not only is she well-versed in literature but she has also mastered military strategies and martial arts, one would expect–as in the case of a male hero–that she herself would set out to initiate actions leading to the fulfillment of the said goals, instead of waiting for the right man to come along and do the job for her. (23) The answer to the puzzle is found in her alleged submission to a fact of life beyond her control:
Ngậm hờn phải phận nữ nhi.
Rủ rê ai kẻ khứng vì nghe theo. (24)
(A silent grudge I hold for being confined to a woman's lot,
for who would heed my call to rebellion?)Against what eventually turned out in her favor as told by history, Trưng Trắc is here seen inconceivably devoid of self-confidence. The author apparently forgets, or ignores, the long-remembered fact that half of Trưng Trắc's military commanders were women; many of them, before joining her, had raised an army of their own composed of both male and female fighters. It is reasonable to argue that the question of their sex could not have entered people's minds as a hindrance, as Trưng Trắc is shown to fear. Projected here, then, is the view from another time, the time of the Thiên Nam ngữ lục. It reflects, and serves to perpetuate, the presumed notion having been encoded in our own value system long after the time of this heroine, that women are inferior social beings. The author, after all, was a member of the political elite most imbued with such imported notions, and therefore could not be free of this sexual bias. If only he knew how faithfully his words would be repeated for ages to come! As a matter of fact, more than a century later, in the play entitled Tuồng Trưng Nữ Vương (Queen Trưng Play), produced by Vương Thúc Lương in the early 1920s, these words are put in Trưng Trắc's mouth:
Thiếp nay sinh dòng cửa tướng, đội quốc ân vốn đã nặng nề.
Hổ sinh ra phận gái nữ nhi, gánh dân quốc thẹn thua phường nam tử. (25)
(Coming from a military family, my indebtedness to the nation weighs heavy upon me.
In humiliation born to a woman's lot, I am ashamed of being no match for men
in shouldering responsibility toward the country and the people.)This is Trưng Trắc speaking from a twentieth-century Vietnam that has known by then quite a few male heroes of historical caliber, and not from the frame of her own lifetime when she was the first citizen ever to lead the Việt people against foreign aggressors, when no man could have put her to shame in the matter of serving the motherland. One may point out that there stands the long stretch of nineteen centuries between the heroine and the protagonist of the play bearing her name. Such a distance in time inevitably causes a loss of proper perspective, one could argue. True. But this noncommittal explanation, which is supposed to make everyone happy, certainly will not dispel my irritation at the distortion which can be avoided with just a little care. Or do I miss the point here, that care has actually been taken to bring the past closer to home, closer to how people have been conditioned for centuries to think about women following the teachings of Confucius? Confucianism, growing from a position second to Buddhism early on to the status of the supreme state religion under the Lê dynasty, suffered a setback from the sixteenth century onward due to the failure of the ruling class to live up to standards that they themselves preached. But it re-asserted itself with a vengeance in 1802 when the Nguyễn dynasty established its repressive reign by enforcing conformity to Confucian values, from which is derived the adage often quoted in conversation: "Nhất nam viết hữu, thập nữ viết vô." (A single son counts; ten daughters together don't.) Apparently, such a borrowed prejudice must have been firmly implanted in Vương Thúc Linh's mind for him to have imagined Trưng Trắc's utterance of self-abasement as such. But he is by no means unique in his stand. Since a play is designed for public performance and therefore exposed to more immediate response and sanction than a printed poem, such a statement could not have been inserted and remained in the text had it gone against current collective values and met with disapproval. (26)
Returning to the Thiên Nam Ngữ Lục, I find the same litany of Trưng Trắc's preoccupation with marriage, but there is a difference:
Vốn ta rắp ý đã lâu,
được người hào kiệt cùng nhau vẫy vùng.
Ra đời nên kẻ anh hùng,
Trách sao học thói vợ chồng kẻ quê . (27)
(I have nursed, for a long time,
the wish to find a gallant man and, together with him,
to strive for freedom and independence.
We shall engage in heroic deeds in life,
forswearing to follow the habits of vulgar couples.)
Thus, Trưng Trắc is here presented as a spirited woman who, instead of readily conforming to a mundane pattern of life, will seek lofty goals in the company of a kindred soul. Little does she suspect–as the story unfolds–that her man Thi Sách by no means looks in the same direction:
Rắp mong gây dựng nghiệp nhà,
hiềm trong chủ quỹ chưa hòa có ai.
Tình cờ trong có một người,
phúc đội ơn trời sức mới được dân.(28)
(Earnestly I always hope to build the family fortune;
alas, the right woman has not been found to oversee the cult of ancestors in my place.
If by luck she materializes and takes control of my household affairs,
Heavenly blessing it will be, for only then can I devote myself to serving the people.)Thi Sách's notion of his life companion's role, as imagined by the author, clearly does not agree with what Trưng Trắc has in mind. As he sees it, her part in his personal advancement and public duty will be confined to running his household and, most importantly, to tending the altar of his ancestors. Thus relieved of major family obligations, he will be free to pursue his own ambitions. In other words, the thought of her sharing in his activities beyond the family surroundings never once enters his mind. This is a seventeenth-century Thi Sách, created in the image of the patriarch so honored by the elite culture. At once the question must be asked: How is the apparent tension between Trưng Trắc's expectations and Thi Sách's perception of her limited role to be resolved? Conveniently, quite in line with the Confucian ethos of his times, the author does not seem bothered by it:
Vợ chồng mừng thắm nhân duyên,
toan đường mở nước, dựng nên nghiệp nhà. (29)
(Husband and wife rejoiced in their predestined union;
they explored ways of developing the country and building the family fortune.)One is thus told of what appears to the public eye, which matters in so far as the man's honor is concerned: the couple finds happiness in harmony and cooperation. How they plan to go after their shared interests–either on his terms or on hers, either with Trưng Trắc staying in the background or with the both of them working side by side in a joint effort–seems irrelevant to the author. It is irrelevant because, after all, a woman's submission to her husband's will is the order of the day. For all the ambiguity in the portrayal of Trưng Trắc's relationship with her husband Thi Sách, their marriage nevertheless is described in this work of fiction as the essential ingredient that leads to the heroine's single-minded act of avenging thù nhà.
Against that background of her predecessor, the historically recorded celibacy of Lady Triệu thus requires manipulation of facts in order to situate her within the same value framework. After all, as a role model to be admired and imitated, a national heroine must embody all current social norms to perfection. In addressing this issue of conformity, it seems that the most common device is to blame her single status on fate, and not on her deliberate avoidance of marriage, a sacrosanct institution to which a woman is expected to submit herself. Elaborating on the idea expressed in the Hồng Đức poem, that Lady Triệu was not destined to find a worthy man with whom she could consider matrimony, the Thiên Nam ngữ lục begins by introducing her as a woman over twenty, having passed the prime of youth without a husband. (30) It goes on to suggest the reason for her plight, by revealing what she looks for in a potential life partner which, as in the case of Trưng Trắc, is above the range of values held by the average woman:
Nàng rao:"Bản quốc anh hùng
Ai ra tay quét dẹp xong giặc này,
cho dân được cậy mai ngày,
ắt tơ Nguyệt Lão xe dây xích thằng. (31)
("Hail to heroes in our land," she announced,
"whoever succeeds in sweeping away these invaders
thus giving our people hope for a better future
will be tied to me with the nuptial thread of red silk by the Old Man of the Moon.")It is so telling that centuries apart, literary works could not get away from a preconceived stereotypic woman's mind, where was lodged a deep sense of inadequacy when it came to leading a national struggle for independence. Otherwise, why should both Trưng Trắc and Triệu Ẩu have looked to a man to undertake the mission in their stead?
It all sounds arbitrary and false in the particular case of Triệu Ẩu because of other details which this work itself supplies. As the plot develops, her announcement–in essence an appeal to a male hero for help–is supposed to occur when China dispatches General Lục Dận to put down her rebellion. Prior to this, she is said to have raised an army of a hundred thousand fighters in her native province, set up headquarters surrounded by rivers and mountains, and sent out calls for a revolt. (32) She has accomplished all that preparatory work alone as the supreme commander, which should have given her enough confidence when the time for action comes. Yet, here she is shown in a panic confronted with the prospect of a battle against the enemy and ready to offer herself up as a reward to any man who would save the nation in her stead. Why? The answer, echoing the case of Trưng Trắc earlier on, again lies in the learned habit of self-denigration, which is more believable in a woman several centuries later in our cultural history:
Ta hiềm phận gái lỡ làng,
Ví trai nọ cũng làm vua [vương] nước này. (33)
(I deplore my unfavorable lot of a woman.
Were I a man, I would become the sovereign of this land.)Although full of confidence in her ability to rule the nation, Triệu Ẩu yields to society's preference for male supremacy. The curious thing is, right before her gloomy reflection on the limitations placed upon her as a woman, the author has her look back to Trưng Trắc, a female ruler of the Việt realm, for a role model:
Trưng Vương xưa người làm sao,
lấy đầu Tô Định khác nào thám nang? (34)
(Behold what Queen Trưng did in the past:
She took Tô Định's head as easily as she would pick something out of her pocket.)Even as one can imagine that the real-life Triệu Ẩu might very well have recalled the triumph of Trưng Trắc for inspiration, I have the suspicion that the idea that her sex would prevent her from emulating the earlier heroine could not have crossed her mind. It was still early then in our history for the indigenous culture to have been thoroughly contaminated with sexual discrimination imported from China. What happens here is that the author–perhaps without any awareness of the way his mind has been conditioned to operate–puts in Triệu Ẩu's mouth, as he has done earlier with Trưng Trắc, words that carry the values deeply ingrained in him and most certainly in his female contemporaries. This distorted presentation is ironic when one recalls what extraordinary talent and prowess she is supposed to possess, in the very words of the author:
Sức quẩy nổi vạc nghìn cân,
chẳng sờn Mã Viện, hơn phân Lý Thù.
Hung hăng mạnh bạo chỉn ghê,
trẻ thời thi phú, lớn thì can qua. (35)
(Strong enough to carry a thousand-catty caldron,
She feared not Ma Vien, and outmatched Ly Thu.
Powerful and aggressive, she inspired awe;
trained in literature when young, when grownup to the arts of war she turned.)By stating that Mã Viện (the general who defeated Trưng Trắc) would pose no threat to Lady Triệu, the author cannot have honored her more and thereby makes any lack of self-confidence in her quite unconvincing. Furthermore, elsewhere the text says that she has long given up on marriage, realizing that no worthy hero is around: she only see men who become Buddhist monks to evade larger responsibilities. (36) Her disheartening view of men is borne out by the subsequent scenario in which many men, taking up her challenge, vie with one another for her hand and fail. To top all that, Lady Triệu herself succeeds in killing Lục Dận after a single battle and thus brings to naught the enemy's attempt to crush a rebellion that she has been elected to lead. (37) Poetic license allows the author, much as fantasy is permitted in the folk tradition from which he draws his inspiration, to contradict or ignore recorded history according to which Lady Triệu lost both the battle and her life in her encounter with Lục Dận. Given the fictionalized context, with Lady Triệu's easy victory and valor, her need for a dependable hero husband is quite unconvincing. That the author fails to see the incoherence in the portrait he presents is rather hard to imagine. Most likely, her announcement is concocted for a specific purpose that overrides literary consistency. Three reasons for its inclusion suggest themselves. First, the author perhaps adopts a favorite motif in folk literature, what may be called "the fair maiden as the reward for a noble task". Most often, it features a king who promises his beautiful daughter in marriage to the hero who can save the realm from some calamity like a monster or foreign invasion. In this case, since the story does not mention the presence of relatives around her, it is only reasonable that Lady Triệu publicizes the pledge of marriage herself. The usefulness of this folkloric convention notwithstanding, what seems more relevant, secondly, is the feeling one gets that the virtue of humility as appropriate to womanhood is called into play here. In patriarchal society, it will not do for a woman to intrude in national affairs, which lie within men's exclusive territory. It is unimaginable to have Lady Triệu break the rule and show no due reference to men. Most likely though, the superfluity of her announcement points to a third explanation, namely the author's eagerness to demonstrate that Lady Triệu, a heroine though she is, still needs a man's help and protection. The last explanation is suggested by a fictive episode grafted onto the life of this heroine.(38)
It begins with Lục Dận's fantasized death at her hands–a reversal of recorded history. This outright distortion of historical fact may well be seen as an instance of the penchant for exaggerating the accomplishments of national heroes by way of re-asserting national integrity. However, I am inclined to think something else is involved, going beyond that tendency. While prolonging Lady Triệu's life experience thus making the plot thicken and more exciting, the altered fact paves the way for placing her in the familiar framework of womanhood lest she should appear outright a nonconformist, not favorably viewed by the reader subject thoroughly to Confucian norms and values. The tale thus continues to unfold after Lục Dận's defeat. China then sends another general named Đặng Tuân. He comes with a huge army, wreaking destruction along his southward path. But after more than a year, he is still nowhere near bringing Lady Triệu's forces to heel, even though she and her fellow fighters have suffered much as they persist in defending their strongholds. The military impasse deals quite a blow to Đặng Tuân's pride:
Đặng Tuân thế đã ban nghèo
trai sinh làm tướng thua keo đàn bà,
ở giống vận váy vào ra,
mặt nào lại thấy người ta đi đường. (39)
(In such a dire pass Đặng Tuân found himself:
as a male military commander he was losing the fight to a woman,
to a creature who went about wearing a skirt;
he could not face other people without shame.)Đặng Tuân is here troubled not only by his failure to accomplish his mission but also by the fact that his unconquerable opponent is a woman. I don't wonder for a second how spontaneous it must have been for the author to imagine such a chauvinistic response in this fictional character. All in all, realizing that he cannot defeat her through conventional combat, the Chinese general resorts to a stratagem which causes her to let down her guard. What is his ruse? The best bait used to entice a woman, so it seems immediately obvious to Đặng Tuân and his advisor, is marriage where commitment and loyalty are expected. The general thus dispatches an emissary who carries his marriage proposal to Lady Triệu, carefully stressing the advantage of uniting their separate forces and fighting the Wu rule. (40) It makes sense that, in dealing with this woman who devotes herself to fighting for national independence, negotiations should start from her patriotic stand. However, she greets the offer with much doubt and little enthusiasm, probably because she fails to see any logic in allying herself with a man who has not proved her equal on the battlefield. The shrewd envoy, reading her mind, reworks his argument:
"Nàng đà kể đấng thuyền quyên,
anh hùng ai sánh, binh quyền ai đương?
Có âm mà chẳng có dương,
xuân về thảo mộc không đường nở hoa
liền thành lão địa bỏ già
bỏ dư ai kẻ cày mà làm chi?
Chẳng bằng toan lo kịp thì
trước an gia thất, sau thì bãi binh
Bắc Nam đừng sự chiến tranh,
Dân được an lành, nhà được nghỉ ngơi. (41)
(You are reckoned for youth and beauty,
No one can equate you in heroism and in military might
Yet when the female principle is not joined by the male principle,
plants and trees will not blossom when spring arrives;
barren soil will lie fallow beside a citadel wall
–why should anyone care to plough a discarded plot of land?
It is far better for you to act in good time:
Settle yourself in marriage, then discontinue the armed struggle
When North and South cease hostilities,
The people will enjoy peace, and you will be blessed with quiet and rest.)Tactfully, he first acknowledges her talents and power. This diplomatic approach is meant to soften her reluctance to lend an ear. Once he has gained her attention, the man proceeds to work on that part of her life known to be unfulfilled, making it the main point of argument for her alliance with Đặng Tuân. He hits where it hurts most– or so it would seem to the reader who hears no protest from Lady Triệu and cannot help inferring that she, like any average woman, is sensitive to the stigma of being a non-procreative old maid. Most interesting is the envoy's focus on the familiar double responsibility when he suggests that marital alliance between her and Đặng Tuân will serve both her public and private concerns, restoring peace to the country and providing her with a family as socially expected of her.
As the story goes, Lady Triệu is shown tempted:
Nàng nghe sứ nói êm tai
vả thân quả phụ lo mười cũng hư. (42)
(The envoy's words were soothing to her ears;
indeed, hard as she might, a single woman was bound to stumble.)So she buys the argument, when the internalized notion of an unmarried woman's helplessness threatens her with failure, in spite of all the capabilities and success she has demonstrated so far. Following this unpersuasive description of her state of mind is like watching her being dragged against her will into an alien framework of thoughts and deeds. But the inconsistency does not deter the author from weaving and setting a snare around such a subterfuge, and Lady Triệu is next seen walking straight into the trap with all the gullibility of an ordinary woman who knows nothing about military strategies and tactics. She promises to give her answer the next morning. Believing in her enemy's sincerity and taking his proposal as a lucky turn of fate, she goes to meet him at the appointed time without the protection of her guards. From a hidden position, Đặng Tuân's archers shoot her down. (43)
In such a fashion, the Thiên Nam ngữ lục is perhaps the only attempt I know of which places Lady Triệu on the threshold of marriage. It remains for literature at large to locate the reason why this heroine fails to enter the sacred institution, some rationale that will make this deviance from the norm appear unavoidable, rather than subversively intentional. In connection with this, various literary works through centuries uniformly focus on her superhuman stature as the ultimate impediment. The fifteenth-century Hồng Đức poem mentioned before (see note 19) depicts her as follows:
Cao một trượng, cả mười vầng,
bỏ tóc ngang lưng, vú chấm sừng.(44)
(Standing thirteen feet tall, she boasted a girth measuring ten circles of arms;
down to her waist her hair flowed, and her breasts reached the tusk of the elephant she rode.)Portrayals of Lady Triệu in later times offer variants of the same features. The Thiên Nam ngữ lục presents her in slightly reduced but nonetheless impressive dimensions:
Cao trong tám thước, rộng ngoài mười gang.
Uy nghi diện mạo đoan trang,
đi đường chớp thét, đồng dường sấm vang.
Vú dài ba thước lôi thôi
ngồi chấm đến đùi, cúi rủ đến chân. (45)
(Over ten feet tall, and of a girth measuring more than ten spans
she was stately and awesome in appearance.
As fast as lightning she moved, and her voice resounded like thunder.
Her cumbersome breasts, four feet in length,
Touched her thighs when she sat down, and reached her feet when she bent over.)Likewise, in 1774, through the Tân đính hiệu bình Việt điện u linh tập (Newly Revised and Edited version of Việt điện u linh tập), Chư Cát Thị supplies his fantastical vision of the legendary Lady Triệu. She is described as having a pretty face, lush hair, gem-like eyes, lips like red peach blossoms, a tiger's nose, a dragon's brows, a panther's head, jaws of a swallow's bill, long arms reaching below the knees, a voice resounding like a big bell, a height of twelve feet, breasts of four feet in length, a girth measuring ten spans around, legs capable of walking more than five hundred leagues a day, a power to raise wind and uproot trees, and a quasi-divine mastery of martial arts.(46)
While the works discussed so far do not neglect to mention her other physical attributes as well, poems of later periods became more economical in their description, which singles out the grotesque physical feature as the hallmark of her personality. The Đại Nam quốc sử diễn ca (Song of National History of Đại Nam), composed by Lê Ngô Cát in 1858 at the behest of Emperor Tự Đức, sings of Lady Triệu thus:
Cửu-chân có ả Triệu-kiều,
vú dài ba thước tài cao muôn người. (47)
(In Cửu-chân there lived a Triệu maiden,
breasts extending four feet long, and talent surpassing the masses.)Then in the age of empirical scientific reasoning, one will soon discover these lines from a twentieth-century poem:
Vùng vẫy non sông ba thước vú,
xông pha tên đạn một đầu voi. (48)
(With four-foot-long breasts, she fiercely moved across the country,
atop an elephant's head, she braved bows and arrows.)The author was Dương Bá Trạc, a liberal, who took part in the 1908 movement called Đông Kinh nghĩa thục (Tonkin free school) which set out to provide both men and women with modern education, and who should have been more aware of the preposterousness of such an anatomic image. Like all his predecessors, however, he chose to highlight that physical abnormality as an integral part of Lady Triệu's identity.
Given all that repetition and emphasis, only the most unsuspicious soul will not scrutinize Lady Triệu's fleshly endowment for clues to some deeper significance. Some may argue that this sensational feature depends for its existence and persistent popularity on a less official tradition: folklore, which never fails to project a mythological dimension onto legendary figures. One readily recalls the mythical story of Thánh Gióng: overnight, he grew up from a three-year-old boy, who could neither sit nor speak, into a forty-foot-tall hero to expel northern invaders from our land. More interestingly, it is said that Lady Triệu came from a village near a mountain range along which lived many ethnic groups with their separate bodies of folklore. A Bahnar myth tells of a goddess whose breast were so long that they reached her knees; she had to throw them over her shoulders and tie them together by the nipples. (49). Who knows if people in Lady Triệu's native village did not actually borrow this Bahnar motif and add it to the legend they built around her, which a Chinese chronicle later picked up and incorporated into official history? The reverse can also be imagined: the northern aristocrat might have deliberately hyperbolized a detail he considered proof of immodesty among savage southern women who did not cover themselves properly; then the Việt folk afterwards turned that contempt around and made the feature an awesome attribute of the legendary heroine.
Yet to my mind, her grotesque physique is intentionally made to stand out with a view to indicating that she does not epitomize humanity, having a superhuman stature and strength. What this in turn implies is not hard to figure out. As a superhuman, Lady Triệu performs deeds that mere mortals cannot emulate. In that sense, she hardly represents the typical woman against whom men should measure themselves in order to prove their own worth and mettle. Since no comparison is called for, no stigma of shame is in the picture. (Of course there is absolutely no necessity to turn Trưng Trắc into some kind of goddess for the same purpose of freeing men from humiliation. After all, there was her husband Thi Sách looking over her shoulder.) The cited work of the eighteenth-century author Chư Cát Thị even goes further in making Triệu into an atypical woman. To be sure, it presents her in flowery clichés of rhetoric routinely employed in description of female beauty. All in all, though, such stereotypical details are overshadowed by the enumeration of a longer list of extraordinary attributes that bear greater nam tính, masculinity: "a dragon's brows", "a panther's head", "the power to raise winds and uproot trees", and "a quasi-divine mastery of martial arts". She is virtually being desexed. To put it more bluntly, she is made to look like a man, and that explains why she can fight and lead. There, male honor is redeemed through Lady Triệu as a male hero surrogate.
Thus, for the most part, literature obliquely hints that the lady's failure to find a husband ultimately lies in her extraordinary physique, a cause too far beyond her control to signify her willful breakaway from the conventional mold. Interestingly enough, this general line of implication, carrying as it does the weight of millennial tradition, somehow cannot eclipse a singular instance which has become the most cherished and often cited element in her story: an utterance attributed to her, one of its versions recorded in the same Chư Cát Thị's work mentioned before:
Em chỉ muốn cưỡi gió đạp sóng, chém cá kình lớn ở biển Đông, quét sạch bờ cõi,
cứu dân ra khỏi cảnh chìm đắm, há lại bắt chước người đời cúi đầu khom lưng
làm tì thiếp kẻ khác, cam tâm phục dịch ở trong nhà ư?" (50)
(I only want to ride the winds, tread the waves, slay sharks in the Eastern Sea,
free the land of invaders, and save the people from drowning in woes.
How could I follow the example of other women in bowing my head and bending my back
to wait on some man as his concubine, resigning myself to the role of a domestic worker?)Lady Triệu is heard pronouncing those words to her elder brother when he expresses concern for her future, seeing that she does not live the life of a proper woman with self-effacing manners and, instead, asserts herself in public. What she is seen rejecting here is not the institution of marriage per se, but the debasement of its values as it now serves to reduce women to the position of slaves, tì thiếp, or second-rank wives and concubines–and hence to deprive them of the dignity of equal life partners enjoyed by their predecessors like Trưng Trắc. It is hard to imagine that such a state of affairs could have existed in the third century when the imported patriarchial system had not yet had sufficient time to develop its conditioning and controlling mechanism for the suppression and exploitation of women. But one can visualize it if one recognizes that this is the voice of Lady Triệu speaking from the environment of the eighteenth century and revealing how women fared in that particular age. In fact, in the collective memory are etched images of a turbulent time when the feudal regime underwent grave crises. The internecine wars of the previous two centuries were now followed by rampant peasant revolts. The conflict between the ruling class and the masses had never been more intense, for the simple reason that the leaders, from the puppet King Lê to the Trịnh lords who held real power, utterly failed to lead. Immoral and corrupt, they lived decadent lives among harems of women whom they possessed and disposed off at will like chattels. Most mandarins were nothing more than opportunists who forsook all moral principles. Undisciplined soldiers inflicted harm on the common people in more ways than one, among which prominently featured the rape of women.(51)
In view of that background, Lady Triệu's wish to "save the people from drowning in woes" can be interpreted as criticism of current social conditions witnessed by the author. The relevance of this information lies in the fact that, at such a time of low moral standards when one cannot look to national leaders for role models, a man as a family head will have no qualms in abusing his authority and taking advantage of women, relegating them to the degrading status alluded to in her statement. That being the case, the reader certainly can sympathize with, if not wholeheartedly approve of, Lady Triệu's decision to stay away from such marital bondage and attend to the larger issue of nợ nước, the debt one owes to the nation. However, that she has to make a choice at all is disconcerting. Why should she not freely enjoy the position of Trưng Trắc and fight for her country without having to forego her needs and wants as a woman?
From what I have explored, the age-old preoccupation in literature with the question of marriage in the lives of the early national heroines may be seen simply as a device that serves to establish the normality of these extraordinary women, a precondition for the theme of thù nhà, avenging for the family. But that would be only one side of the coin. There lies hidden an ulterior motive behind all that romantic stuff which makes for an entertaining read. It involves no other than a conspiracy to redress the embarrassingly unbalanced picture in which the heroine has the audacity to take the matter of national survival into her own hands, a fact which flagrantly contradicts the presumed inferiority of women. To rectify the error of historic reality, what could be a surer way than to have a special man stand by the side of Trưng Trắc and Lady Triệu, thereby suggesting a significant participatory presence of men in those first momentous events of Viet Nam's history?
It may be argued that the case of Lady Triệu, a single woman, rules out this interpretation. That is no problem, though. Creative literature has ways of re-working experiences to suit a specific purpose. In the Thiên Nam ngữ lục for instance, one may note on the one hand the admission that no male hero is available to start an uprising along side Lady Triệu and on the other hand, a vague allusion to the presence of courageous men among her followers. Admittedly, that is just a crumb of consolation. More boldly, Chư Cát Thị's version of her legend, in the Tân đính hiệu bình Việt điện u linh tập, turns the picture around and actually makes it stick. The change consists of transforming her elder brother from a non-entity into the very first leader of this particular resistance movement. While Chinese sources only mention "a man from Chao[Triệu] clan ", making him serve as a point of reference for Lady Triệu's identity, Chư Cát Thị has his name given in full, Triệu Quốc Đạt, and describes him as a rich and generous person, well respected and anxious to help his people. When the country suffers from upheavals (probably as consequences of Chinese exploitation), four talented and valiant men among his associates urge him to initiate an uprising. His sister's support and wholehearted commitment help him make the historic decision to risk his life in the service of his country. It is only after his death resulting from sickness that his followers elect Lady Triệu to take his place. That she has deferred to her elder brother, who apparently has not proved her equal either in talent or in courage and military skills, helps to assuage the current readers' concern that she may have drifted too far from the Confucian norm of obedience which an unmarried woman owes to her father. In accordance with the principle of quyền huynh thế phụ–an elder brother's authority substitutes for that of the absent or defunct father–she is shown aware of her inferior status, and therefore chosen not to assert herself at her brother's expense despite her better qualifications for leadership. So, we have here a deliberate distortion made persuasive by moral principles, by way of casting a man, not a woman, as the main actor in this historical event of the third century. When fiction is more to one's liking, who will want to stay close to an uncomfortable fact. This is not meant to be wickedly facetious, for a couple of centuries later, I find myself go through the experience of a school girl reading formal history books written by men who happily adopted this enhanced role for Lady Triệu's brother.(52)
When literature enjoys enough license to make a hero out of a historical non-entity like Triệu Quốc Đạt, imagine how much more it can capitalize on the certified existence of Thi Sách in Trưng Trắc's life, with the blessing of official history. In fact, as the course of time allowed the male-centered values imported from China to infiltrate the indigenous social fabric deeper, it is not difficult to identify a literary convention that has evolved to invest in Trưng Trắc's husband with the honor and prestige men crave for. This may take the modest form of praise bestowed on Thi Sách as the first exemplar of patriotic virtue. A poem of such an intent was written in 1926 by Á Nam Trần Tuấn Khải entitled "Bà Trưng tế chồng" (Lady Trung worships her dead husband), which is an elegy dedicated by Trưng Trắc to the spirit of Thi Sách. (53) Despite the poet's motive, which was to arouse patriotic fervor against the French, his rather lengthy work draws instant attention to a re-appraisal of the heroine's role in history. Through her own words, the poet first makes sure that Thi Sách is remembered for his sterling virtues and for his strong love and care for the people. The poem goes on to tell how the man has long hoped to use his political wisdom and military prowess for the ultimate aim of expelling the invaders and improving the lot of his people, and how the enemy has slain him and rendered all his high-minded projects to naught. This results in Trưng Trắc's takeover of the anti-Chinese struggle with the sole intent of carrying out her husband's aspirations. The implication of all this is obvious. From being the initiator and prime mover of the first fight for independence in our history, she is reduced to the role of a secondary substitute leader. This notion is echoed in an official historical poem of the nineteenth century, Đại Nam quốc sử diễn ca (Song of National History of Great [Viet]Nam):
Chị em nặng một lời nguyền,
phất cờ nương tử thay quyền tướng quân. (54)
(A solemn oath the two sisters swore
to raise a woman's flag to replace the banner of their commander.)The earlier work Thiên Nam ngữ lục goes to greater length in giving Thi Sách full credit for having set the uprising in
motion. (55) Even as they enjoy a happy marriage, Thi Sách and Trưng Trắc decide that they should explore ways to develop the country while building their own fortune. It is not clear if self-regard or social concern causes Thi Sách to neglect reporting periodically to Su Ting as required of all local chieftains. That makes the Chinese prefect suspect sedition. His suspicion seems confirmed by rumors that Thi Sách has quietly wedded the two beautiful Trưng sisters. That development angers Su Ting from whom all native women must seek prior permission to marry, since all attractive females, by his definition, belong to his harem. Thereupon, at the head of his soldiers, Su Ting confronts Thi Sách. The ensuing exchange of words suggests a quarrel of two men over a couple of women and has nothing to do with the welfare of the Việt people under Chinese rule. As he reads the mind of the Chinese lord, Thi Sách challenges him thus:"Đôi Trưng tao vốn của yêu
Dầu mi muốn đổi ta liều bắt tru." (56)
("The two Trưng sisters are my cherished property.
Should you take them away from me, I will catch you and kill you.)In no historical records can one find any mention of Thi Sách's marriage to the younger sister Trưng Nhị; but this variant does not depart from the current literary tradition. In other verse narratives contemporaneous with the Thiên Nam ngữ lục the hero always ends up marrying not only the woman of his dreams but also her sister or her companions and loyal maids to boot. The more the merrier: they are trophies which celebrate the hero's success. The husband is a feudal lord, his wives are his properties, and he will fight tooth and nail to defend what he possesses. Thi Sách says it in so many words and will do what he says as a man of honor. After the first engagement has proved that his troops are no match against the enemy, he tells his wives to retreat and re-group in their stronghold where he will rejoin them should he lose another battle. He stays behind in his official residence, and like some amateur soldier he fails to defend it properly. A surprise attack by Su Ting in the middle of the night ends Thi Sách's carreer and his life. An inglorious conclusion, but what else to expect when the matter is already decided by fate?
Ai ngờ Trời dứt họ Thi? (57)
(Who would have expected Heaven to cut short the Thi lineage?)Readers steeped in a value system that stresses the family's honor are supposed to respect Thi Sách for his manly protection of his women and for his daring resistance against a powerful foe. Regardless of what has incited him to take uparms, in this literary account Thi Sách is shown to be the first to fight the Chinese invaders. Seen in this light, Trưng Trắc's later uprising appears no more than a follow-up on her husband's heroic initiative. It is worth noting that, even as the author has the decency to not rob Trưng Trắc of her place in history, he uses this fantasized confrontation between Thi Sách and Su Ting to reaffirm male dominance. We are told that for all her bravery and fighting skills, Trưng Trắc bows to her husband's fateful decision and meekly withdraws to a safer place, leaving him alone to face Su Ting. There is no escaping the imperative that the lord of the household be seen in charge. The wife must never qua mặt her husband–literally, she must never "bypass" (qua) his authority and cause him loss of "face" (mặt). In particular, she is not to work on some important social task that should be his to undertake. Thus, only after Thi Sách's death is Trưng Trắc allowed to be seen assuming a leader's role and taking action in her own name without offense to proprieties.
The same literary construction to prove men's crucial participation in Vietnam's first resistance movement persists into the twentieth century. All I need to reassure myself of such conviction is look at the role reserved for Thi Sách in Vương Thúc Lương's play: Tuồng Trưng Nữ Vương (Queen Trưng Play; see note #25). Here, Thi Sách has grown larger than life, virtually pushing his wife into the background. The play consists of twenty-five scenes. While the Trưng sisters appear in seven scenes altogether, Thi Sách and his nephew Thi Bằng, as central characters, monopolize fifteen scenes. The significant impact made by the frequency with which a character appears on stage cannot be minimized. But that is not all. Trưng Trắc's marginal importance is established in the very first scene when she addresses her husband not as his equal but in fulsome terms expected of all his subordinates. When Thi Sách expresses shame over the fact that the people suffer while he lives a good life, and wonders whether he should quit his official post and engage in fighting the Chinese, she deferentially leaves it all to her lord and master, simply adding that she is willing to sacrifice herself for the cause. With no plan for action, she suggests that they wait for some opportunity to present itself. Subsequently, for the most part, Trưng Trắc is made to sound like a moaner who counts on men to get her out of trouble. After her husband's death, she asks her loyal man-servant to go around the country and recruit volunteer fighters; and only when he balks at that dangerous assignment does she shoulder the task herself. When Thi Bằng is killed in battle, she takes fright and worries that, with no man to command the troops, defeat is near. Her sister Trưng Nhị has to urge her to remain strong-minded and not to panic like an ordinary emotional woman. By contrast, Thi Sách and his orphan nephew Thi Bằng (whom he has raised as a son) are portrayed as the very lifeblood and backbone of the uprising. Indeed, Thi Sách is shown to sow the seeds of rebellion among village chiefs, which act leads to his death and is regarded by minor characters in the play as a shining example of patriotism they all should follow. His nephew, as his extension, then becomes the supreme commander of Trưng Trắc's army. It is he who, by order of the Trưng queens, actually fights Su Ting and wins back forty strongholds (out of a supposed total of sixty-five) before his death. Trưng Nhị replaces him, and only then are the two sisters seen directly engaging the Chinese forces. (58)
Even as the purpose of the play was to arouse nationalist sentiments among both men and women, it can hardly serve to justify the focus of attention and extolment on shadowy male characters at the expense of the historical figures of the Trưng sisters and their female commanders. One can see the dynamics of feudal culture at work here. For over a century before this work, with old lessons rehashed in various ways by order of the Nguyễn emperors, the whole population was brainwashed into placing once again their trust in the absolute validity of a Confucian moral order that had lost its credibility during the internecine wars of the sixteenth and seventeenth centuries. Included in the outcome was a resurgence of a condescending view of women in general, and inadequate tribute to the early national heroines in particular. The bias raises more problems in modern times than the changing society is equipped to deal with. Despite a modest attempt at modernization and a more liberal attitude towards women, the playwright Vương Thúc Lương is shown constrained by the inertia and immovability of traditional ethics.
For dramatic effect and romantic appeal to the sentimental Vietnamese, the use of the heroine's interrelated duties of nợ nước and thù nhà serves better than patriotism alone. Of course, the authors are careful to mention her duty to the country first or lend it more weight, but this minor convention does nothing to reduce the intended impact. Fancy how impressive it looks, the picture of a widow wiping away her tears and mustering all her strength to fight those murderers of her husband and suckers of her people's blood. Certainly, by the same token, it is not hard to visualize a man whose simmering rage against foreign invaders is provoked into rebellious action by his grief over the harm done to his father or brother, to his close kinsmen, by the same enemies. However, interestingly enough, our literary tradition has not turned the latter case into a recurrent motif. In the main, the combination of private grief and public duty has become a popular theme usually attached to women. Why such a difference? The question is never asked because everyone already knows the answer. Men, supposed to be strong and rational, should not allow their emotions and feelings to govern their words and deeds. It would be quite a letdown to think for a moment that a male hero is propelled into action for his country's sake by a personal grudge. On the contrary, women are weak and emotional, as Confucius said; so they only respond to what touches their hearts. In consequence, patriotism–a spiritual sentiment which men are supposed to have internalized and which will spontaneously emerge into the open when danger threatens the nation–may be experienced by women only via some emotional dilemma to which they can relate. And what could inflict on any woman's psyche a more powerful trauma than the loss of her man? It follows that Trưng Trắc proved to be a genuine heroine since she fulfilled both duties to her man and to the country. Lady Triệu, on the other hand, did not quite fit the pattern. National pride, however, does not allow us to ignore her, and so our literature has safely moved her onto another level of reality and perception.
In the end, what should I feel as I face all these one-sided literary reconstructions of the early heroines' great deeds? Truly, I cannot get rid of the impression of a conspiracy among male historians and writers, conscious or subconscious, which seeks to deny and/or deprecate the crucial role played by the early female warriors in establishing the tradition of struggle for national independence. You may ask why I have failed to examine writings by women themselves about their proud heritage, which may prove to lie outside such a conservative framework. In point of fact, except for some mediocre poems scattered here and there in periodicals and in the main regurgitating what men have said, there is no significant literary work by women dealing with our earliest heroines.(59) Even Hồ Xuân Hương, one of our very few celebrated female poets, who treated womanhood in such a rebellious spirit, did not leave us any work on this particular topic. It seems reasonable to think that the tradition of women warriors is so deeply rooted in our collective mental landscape, so secure in its significance, that we womenfolk feel no need to harp upon it. On the contrary, men seem to feel the urge to minimize the importance of the early heroines by way of safeguarding male honor and re-asserting male superiority and dominance.
Perhaps the perpetual misrepresentation, through prescriptive conception, of the originality of the early national heroines is nowhere more succinctly canonized than in the work of Ngô Thời Sỹ, Việt sử tiêu án (A Re-evaluation of the Old History of Viet). This distinguished eighteenth-century Confucian scholar, after having briefly observed what a wonder it was that a woman could lead the first revolt in Vietnamese history, firmly pronounces: "However, that fact was not extraordinary enough. A wife avenging the death of her husband, a woman helping her elder sister, the one a loyal wife and the other a righteous girl, both coming from the same family–there lay the true marvel. When the elder sister lost her battle, the younger sister committed suicide together with her: both neither surrendered themselves to the enemy nor allowed themselves to be captured so that the husband in his grave could close his eyes in peace and traitors had to bow their heads in shame They died, but their good name survived. That was the even greater miracle. Alas! Many beauties have lived and died. But since the goddess Nu Wa performed the fantastic feat of mending the sky, we can only cite [the deeds of] the Trưng sisters. As for Lady Triệu, she does not really deserve any mention." (60)
NOTES:
According to Văn Lang, et al., Những vì sao đất nước (Hanoi: Thanh Niên, 1971), p.33, this well-known statement attributed to Lady Triệu (rendered in Vietnamese) was first recorded in Thanh Hóa kỷ thắng (1904) by Vương Duy Trinh, a mandarin who was posted in her birthplace. Its Chinese version can be found in a couple of works written in earlier centuries: Triệu Ẩu truyện (The Story of Lady Triệu) by Nhữ Bá Sĩ (to which I have no access at this time) and Tân đính hiệu bình Việt điện u linh tập (Newly Revised and Edited version of Việt điện u linh tập) by Chư Cát Thị of the eighteenth century. The original Việt điện u linh tập (Collection of Stories of Departed Spirits in the Kingdom of Việt (hererafter VĐULT) created in the fourteenth century does not contain the legend of Lady Triệu. A quốc ngữ rendition of VĐULT was made available by Trịnh Đình Rư and Đinh Gia Khánh (Hanoi, 1960 and 1972), into which the two authors incorporate a few stories from Chư Cát Thị's work, among them that of Lady Triệu.
Ngô Sĩ Liên, Đại Việt sử ký toàn thư (Complete Work of Historical Records of Great Viet, hereafter TT), Book 1, translated by Cao Huy Giu and edited by Đào Duy Anh (Hanoi: Khoa Học Xã Hội, 1967), p. 90.
A contemporary source (see Văn Lang, et al., Những vì sao, p. 30), offers this observation: the Chinese Hou Han shu (5thcentury), and works of official Vietnamese history, notably the now lost Đại Việt sử ký (History of Great Viet) by Lê Văn Hưu (13thcentury), the TT by Ngô Sĩ Liên (15thcentury), and the Khâm định Việt sử thông giám cương mục (Annotated Text Compiled by Imperial Order Completely Mirroring the History of Viet, 19thcentury), translated by Tổ Biên Dịch Ban Nghiên Cứu Văn Sử Địa (Hanoi: Văn Sử Địa, 1957-60)–all state that the Trưng sisters conquered a total of sixty-five walled towns or strongholds. This may reflect a hyperbolical remark to merely suggest a large number. It has been established in various recent studies that from all nine prefectures of the then Giao Chỉ Province, one could count no more than fifty-six walled towns; furthermore, Queen Trưng had control of only four prefectures.
TT, Book 1, pp. 91-93. Vietnamese official court history does not make clear how the Trưng sisters met their death, as is evidenced by this vague statement in TT. On the other hand, Chinese sources give different versions of their demise. The Hou Han shu claims that Ma Yüan chopped off their heads then sent them back to China, while in the Chiao chou wai yu chi (3rd-4th centuries), the Nan Yueh chih (5thcentury), and the Shui-ching chu (6thcentury), it is simply said that Ma Yüan captured the sisters. One should not neglect to mention that, according to Vietnamese folk belief, the defeated Trưng sisters committed suicide by drowning themselves in the Hát river. See Edward Schafer, The Vermilion Bird (Berkeley: University of California Press, 1967), p. 81; Văn Lang, et al., Những vì sao , p. 33; Nguyễn Xuân Lân, "Cuộc khởi nghĩa Hai Bà Trưng trong sử sách cổ kim," Nghiên cứu lịch sử 148 (Jan.-Feb 1973), p.42.
Bùi Quang Tung, "Cuộc khởi nghĩa Hai Bà Trưng dưới mắt sử gia," a lecture given at Huế University on the commemoration of the Trưng sisters in 1959, printed in Đại Học 1 (July 1959), pp. 92-107; Đặng Thanh Lê, "Văn học cổ với nữ anh hùng Trưng Trắc" (The heroine Trưng Trắc in traditional literature), Tạp Chí Văn Học 5 (1969), pp.42-57; Henri Maspero, "L'expédition de Ma Yuan," BEFEO 18:3, pp. 11-28. I am grateful to Stephen O'Harrow for having drawn my attention to the fact that it was Maspero who first pointed out the discrepancy between Chinese and Vietnamese sources.
Stephen O'Harrow, "From Cổ-loa to the Trưng Sisters' Revolt: Vietnam as the Chinese Found It," Asian Perspective, XXII:2 (1979), pp. 140-164.
Quoted in Keith W. Taylor, The Birth of Vietnam (University of California Press, 1983), p. 38: "Su Ting opened his eyes to money but closed them when it came to punishing rebels; he feared to go out and attack them." Taylor notes that this is taken from Ma Yüan's report following his suppression of the revolt.
Nguyễn Ngọc Chương, "Bước đầu giới thiệu một số nguồn tư liệu xung quanh di tích lịch sử thuộc về cuộc khởi nghĩa Hai Bà Trưng," Nghiên Cứu Lịch Sử 146 (Sept.-Oct. 1972), pp. 23-27. Documents preserved in temples dedicated to the cult of the sisters and their outstanding subordinates show this ratio for the male officers.
Taylor, The Birth of Vietnam , pp. 37-40.
Cited in Đặng Thanh Lê, "Văn học cổ," p. 49. Triệu here refers to Triệu Đà who ruled the land of Việt before the Chinese conquest in 111 B.C., Ngô to Ngô Quyền who in 938 A.D. finally succeeded in expelling the Chinese.
In actuality, there were scattered revolts led by men intermittently throughout the thousand years of Chinese domination.
TT, Book 1, p. 106. Thước is the basic unit of length measurement used in traditional Vietnam, about 0m40 or 16 inches. A recent account (see Văn Lang, et al., Những vì sao, p. 21) notes that the thước used during the Han dynasty (i.e. around the time of the Trung sisters and Lady Triệu) was equivalent to 25cm or 10 inches, not the same as what Vietnamese authors of later centuries were familiar with.
TT, Book 1, p. 106. The Chiao-chih chi [Vietnamese: Giao-chỉ ký] also known as Chiao-chih chih [Vietnamese: Giao-chỉ chí] cited by Ngô Sĩ Liên was identified by Lý Tế Xuyên as the work of Tăng Công or Duke Tăng (real name: Tseng Kun [Vietnamese:Tăng Cổn]) of the ninth century; see VĐULT, p. 94. Vietnamese scholars tend to accept this identification as stated in the Chiao-chih chi; see Thơ văn Lý Trần, Vol. 1, edited by Viện Văn Học (Hanoi: Khoa Học Xã Hội, 1997) p. 83. This work is to be distinguished from Chiao chou chi [Vietnamese: Giao châu ký] by Chao Ch'ang (see VĐULT, p. 39.
Khâm định Việt sử thông giám cương mục, Vol. 1, book 3, p. 104: information cited from T'ai p'ing huan yü chi. Schafer, in The Vermilion Bird, p. 81, writes: "Another maiden from Nam Viet, called Chao, had the singular distinction of breasts five feet long. This prodigy rode into battle on the head of an elephant, wearing golden pattens and attended by a bodyguard of young men." Schafer's source is: Shen Huai-yüan's Nan Yueh chih 3a.Cf. T'ai p'ing huan yü chi 171, 5b.
As observed by Nguyễn Đình Thực in "Suy nghĩ về cuộc khởi nghĩa Bà Triệu," Nghiên cứu lịch sử 147 (1972), pp. 50-51, Chinese records and Vietnamese folk tradition referred to her as "Triệu Ẩu", thus for a long time her given name was thought to be Ẩu. Later, some historian discovered that Ẩu here does not stand for her name; rather, it is only a classical Chinese word for "[old] woman" – corresponding to the Vietnamese vernacular word mụ which may sound derogatory in the traditional context. Thereupon, the heroine has been mentioned as "Bà Triệu" or even "Bà Triệu Ẩu", bà (grandmother, or lady/dame) being the term of address used for either an elderly lady or a respectable woman. Only in popular versions of her legend recorded in later centuries–among the earliest was Chư Cát Thị's revised edition of VĐULT– does one find the full name Triệu Thị Trinh of Triệu Trinh Nương attached to her. As far as I know, the validity of this appellation is still questioned by historians.
It was not until the fourteenth century that Vietnamese literature began to deal with national heroes. This belatedness would seem to stem largely from the simple reason that the Vietnamese written tradition did not develop until after independence from China, namely from the tenth century. In its early stage of development, this literature generally reflected the collective sense of well-being through poems that asserted and extolled national independence, freedom and prosperity. As history progressed with further tests of Vietnamese resilience in the face of Mongol invasions, the difficult past was reviewed and appreciated more fully, and that in turn fostered the spirit of nationalism and patriotism. It was in this atmosphere that evolved a genre of literature devoted to the life stories of legendary and historical figures, celebrating their roles in nation building. See Đặng Thanh Lê, "Văn học cổ," pp. 42-43.
The original Việt điện u linh tập, compiled by Lý Tế Xuyên, may be called a literary work only in the sense that it attempts to recapture in a form of writing rougher accounts from the oral tradition and ancient documents. With its skeletal structure and brevity of style that give no more than a sketch of the lives of the departed spirits, it is on the whole a piece of story telling rather than creative literature. Indeed, the manuscript as it appeared around 1329–to be distinguished from its revised versions in later centuries by Confucian literati–seems to have drawn information from three sources: (1) texts dating back to days before the Lý dynasty (11th-13th centuries), including the anonymous Báo cực truyện (also known as Báo đức truyện), the Ngoại sử ký or Sử ký by Đỗ Thiện (who may have lived before the Trần dynasty, i.e. before 1225), Chiao-chou chi by Chao Ch'ang [Vietnamese: Triệu Vương], and Chiao-chih chih by Tseng Kun [Vietnamese: Tăng Cổn]–the last two authors governed what is now North Vietnam toward the end of the eighth century and the late ninth century respectively; (2) biographies of the deified spirits kept in temples and shrines dedicated to their worship; and (3) myths and legends orally circulated along the masses (see Thơ văn Lý Trần, p. 83). From various hand-inscribed copies of VĐULT that have come down to us (and are being kept in the Library of Social Sciences in Hanoi), it can be established that the text underwent several revisions: its contents were changed (a few stories were deleted and some others added) and details altered. The most noted supplements were given by Nguyễn Văn Chất in the fifteenth century, Lê Hữu Hỷ in 1712, and Ngô Giáp Đậu in 1919. A major overhaul of the structure and contents of the original VĐULT was done in 1774 by Chư Cát Thị, resulting in the Tân đính hiệu bình Việt điện u linh tập (Newly Revised and Edited version of Việt điện u linh tập), where the story of Lady Triệu was added.
Lê Hữu Mục (Saigon, 1961) attributes Lĩnh nam chích quái (Wonders Reconstructed from Fragments of the Oral Tradition of Linh-nam, hereafter LNCQ) to Trần Thế Pháp as its original author. Taylor's rendition of the title as "Wonders Plucked from the Dust of Linh-nam" (see Taylor, Birth) seems to be an attempt at approximating the literal meaning of the word chích provided by Lê Hữu Mục in the introduction to his translation of the work. My own rendition of the title is based on Lê Hữu Mục's further elaboration (pp. 7-9), that when applied to literature, chích should be understood as the act of gathering traditional narratives remembered in fragmentary fashion by the folk, then re-constructing them into whole texts. Drawing its material largely from the oral tradition, LNCQ is more a piece of creative literature than the earlier work of the same genre, VĐULT , in that it does not simply record the storylines, but shows some depth in delineating the historical characters and incidents. Its nine extant copies kept at the Library of Social Sciences in Hanoi clearly demonstrate that, since the fifteenth century, other scholar-writers have played no small part in editing and reshaping this work, most notably Vũ Quỳnh in 1492 and Kiều Phú in 1493 (see Thơ văn Lý Trần, pp. 87-96).
Relevant to our present discussion is the fact that the history of the Trưng sisters and Lady Triệu is not included in the original version of LNCQ. The story of the Trưng sisters appears in later versions of the work. Where it is present, for example in copy number HV486, it is not found among the first two books which consist of the original twenty-two stories counted by Vũ Quỳnh and Kiều Phú (all of them identified by Phan Huy Chú as "the traditional" part of the text). Instead, the sisters' story is in the third book, among seventeen tales adapted by Đoàn Vĩnh Phúc in 1554 (see Thơ văn Lý Trần). See note 4 and 5.
VĐULT, p. 48.
Hồng Đức quốc âm thi tập (The Hồng Đức Anthology of Poems in the national language), edited by Phạm Trọng Điềm and Bùi Văn Nguyên, 2nd edition (Hanoi: Văn Học, 1982), p. 271. Hồng Đức was the name used by King Lê Thánh Tông for the second period of his prosperous reign, from 1470 to 1497. The 328 poems by multiple authors, including the King himself, were gathered under this title at a later date, probably during the Lê King and Lord Trịnh's era (17th century), judging from the fact that a few poems known to be written by Lord Trinh Căn found their way into this collection (see Hồng Đức, p. 14). The authors of the remaining poems were not identified. The "national language" here refers to the vernacular, to be distinguished from the classical Chinese used for formal and official purposes. Prior to the popular use of quốc ngữ or Romanized script from the second half of the nineteenth century, the Vietnamese native language was transcribed in chữ nôm (the "southern script"), a demotic system of writing adapted from Chinese characters.
Đinh Gia Khánh, et al. Văn học Việt Nam : Thế kỷ thứ X--nửa đầu thế kỷ thứ XVIII, Vol. 2 (Hanoi: Đại Học và Trung Học Chuyên Nghiệp, 1978-1979), p. 315. Please refer to Thiên Nam ngữ lục (Records of the Southern land in the Southern language), edited by Nguyễn Lương Ngọc and Đinh Gia Khánh (Hanoi: Văn Hóa, 1958), pp. 117-138, and 144-149. The work is also included in Hợp tuyển thơ văn Việt Nam, Vol. 2, 2nd edition, compiled by Viện Văn Học (Hanoi: Văn Học, 1978), pp. 641-658.
The Thiên Nam ngữ lục is the longest extant Vietnamese work in verse: it contains 8,136 lục-bát lines and two T'ang-style poems in chữ nôm, plus 31 T'ang-style poems in classical Chinese. Lục-bát(six-eight) refers to an original Vietnamese verse form whose basic unit is a pair of lines, the first counting six syllables and the second eight. A luc-bat poem can be as short as a single such pair, or as long as necessary to cover the whole content of a work, in which case consisting of a chain of such pairs linked by end rhymes and internal rhymes. Being a product of the oral folk tradition, luc-bat poems flow freely like spontaneous expressions of feeling and emotion. A T'ang-style poem, on the other hand, is limited to a total of eight lines, each containing five or seven syllables. This elite form of poetry, largely used to enframe abstract thoughts and ideas, demands a great deal of attention to complex rules of rhyme and rhythm, to say nothing of rigid requirements of parallelism and antithesis. The Thiên Nam ngữ lục purportedly tells the story of the land of Việt from the time of the Hùng kings (beginning in the seventh century B.C.) to the end of the Trần dynasty in 1400 A.D. It can be arbitrarily called a historical poem, for it derives its basic plots from what is recorded in official history. At the same time, exploiting poetic license, it freely borrows fantastic tales and myths from the oral tradition. Whereas both official Chinese and Vietnamese sources report that Su Ting fled to Nam Hai after the Trưng sisters defeated him, this poem has him beheaded by the two victorious warrior-heroines. Despite the accepted fact that the sisters lost their lives in a battle against the Chinese general Ma Yüan, this work imagines a peace treaty signed by the two camps, according to which Trưng Trắc retained her rule of the Việt land as China's vassal. Likewise, the outcome of Lady Triệu's struggle against Govenor Lu Yin is altered so that, instead of being defeated and killed by him, she killed him and had to face a more cunning adversary in the person of his successor.
No other poem in the classical tradition devotes more lines to a fictionalized account of the lives of the early national heroines: 422 luc-bat lines and a T'ang poem in classical Chinese for the story of Trưng Trắc, and about a quarter of that number for the portrayal of Lady Triệu. This popular genre of literature, most commonly in the luc-bat verse form, is called truyện nôm, or a narrative in the "southern" or native vernacular. The appellation is generally rendered in English as "verse narrative" or "narrative poem". To my mind, the first translation stresses the story-telling nature of the work, while the second signifies a more appreciative feeling for its poetic quality. Nguyễn Du's masterpiece, The Tale of Kieu, is more properly thought of as a narrative poem. Vietnamese scholars appear to distinguish between two types of truyện nôm that seem to correspond to those two different English renditions: the truyện nôm bình dân (popular narrative), created by and for the common folk whose main target is to tell and hear happenings in a story; and truyện nôm bác học (scholarly narrative) composed by scholar poets with far greater attention to form and style, chiefly by the use of refined language and imagery. In its experimental stage before the seventeenth century, truyện nôm consisted of a series of T'ang poems. Examples were Truyện Vương Tường (35 eight-line poems and 10 quatrains), Tô công phụng sứ (26 eight-line poems), and Lâm tuyền kỳ ngộ (146 eight-line poems, one quatrain, and one lyrical song); see Đặng Thanh Lê, Truyện Kiều và thể loại truyện nôm (Hanoi: Khoa Học Xã Hội, 1979), p.45. As the genre developed, it adopted the folk verse form luc-bat (see note 20). The conventional truyện nôm follows a fixed scheme of plot development: hội ngộ (the meeting between hero and heroine), cách trở/lưu lạc (separation by circumstances), then đoàn viên (re-union). It usually features a hero well-versed in literature or military arts or both, who is also a patriot loyal to the king, and a heroine with impeccable beauty and female virtues.
Hợp tuyển thơ văn Việt Nam ,Vol. 2, p. 642.
Ibid., p. 642.
Ibid., p. 642.
Phan Bội Châu, Tuồng Trưng Nữ Vương và Truyện Phạm Hồng Thái, recorded, edited and introduced by Chương Thâu (Hanoi: Văn Học, 1967), p. 22. The editor of this collection, which includes a play about Queen Trưng and a historical account of Phạm Hồng Thái (an anti-French hero and martyr), identifies Phan Bội Châu as the author of both works. However, knowledgeable contemporaries of Phan Bội Châu rejected that attribution. In an article titled "Góp thêm một nguồn tư liệu để đoán định tác giả Tuồng Trưng Nữ Vương" in Tạp Chí Văn Học 9 (1969), pp. 72-81, the noted scholar Ninh Viết Giao presents research findings that point to Vương Thúc Lương as the real author who wrote the play during 1922 and 1923.
The confusion over authorship stemmed from two reasons. The first clearly had to do with a deliberate use of Phan Bội Châu's famous name for effect. It is not clear whether this ruse was perpetrated by Vương Thúc Lương alone, himself involved in Phan's Đông Du (Go East) movement, or by the circle of his students and colleagues, or by both. In any event, the work was publicized as Phan's creation, possibly with the hope of drawing attention of the public ever anxious to read, and listen to, words issued from this most celebrated and revered of all patriots of the time. The second reason might be an attempt to avert possible reprisals for the real author. Phan by then had led a revolutionary movement for twenty years. The French and their Vietnamese collaborators had sentenced him to death in absentia. He had written many articles and books considered subversive by the colonial authorities, and so one more work attributed to him would not have made much difference insofar as the French were concerned. The mix-up was further compounded by the fact that Phan himself might have had a hand in the revision of the play. In a 1968 letter to Ninh Viết Giao, Vương Thúc Oánh, a nephew of Vương Thúc Lương's and also Phan's son-in-law, notes that the play was first performed in a village named Sen (also known as Kim Liên, Hồ Chí Minh's birthplace) the year following its completion. It failed to attract a large audience. In 1926, Vương Thúc Oánh took the play to Huế and showed it to Phan (who was under house arrest there at the time), for editing and/or revision. Phan commented that its ideas and style were all right and so the work needed no improvement, least of all by himself who had no experience in writing plays. However, according to a student of Vương Thúc Lương's, who hand-copied the text after it was brought back from Huế, Phan Bội Châu actually did offer suggestions and make many corrections.
Upon closer perusal, it appears not convincing that Phan Bội Châu could have written the play himself. There is his quoted admission that he was no playwright. Also, Phan Đình Đồng, who lived with Phan Bội Châu for a time in Huế , asserted that he had never heard Phan Bội Châu talk about the play (see Ninh Viết Giao, "Góp thêm một nguồn tư liệu…", pp. 74-75). More importantly, the text of the play itself makes it doubtful that it ever came from the pen of this profoundly learned revolutionary. First of all, the content of the work (not only what is said, but also how it is said) is not consistent with his line of thinking. Elsewhere in his writings, he demonstrates absolute respect for Trưng Trắc's role as a true progenitor of the Viet nation, the first ever to rise up in arms against the Chinese; see Văn thơ Phan Bội Châu chọn lọc, edited by Chương Thâu, et al. (Hanoi: Văn Học, 1967), pp. 394-395. The play, on the other hand, transfers initiative and heroic action in this first uprising to male protagonists: Thi Sách, Trưng Trắc's husband, and Thi Bằng, his nephew. In terms of style, a salient feature is that the play freely lifts lines from other works, notably from Nguyễn Du's The Tale of Kieu .One may argue that quotations from that familiar masterpiece would not fail to appeal to people. True enough, such a device might have easily occurred to a minor writer like Vương Thúc Lương. But it is reasonable to think that a poet like Phan Bội Châu would have refrained from such ready plagiarism since he would have had no problem adorning the play with vivid lines of his own. From Ninh Viết Giao, "Góp thêm một nguồn tư liệu…", pp. 77-78: At the completion of the play, Vương read it to his students for response. It was then submitted to a more critical process of evaluation when acted out by Vương's relatives, who contributed not only to the editing of the form but also to the recasting of scenes and characters when suitable. Vương's delineation of Trưng Trắc's frame of mind–taken quite out of its social context–appeared accepted at the time judging by the fact that it passed those two channels of informal censorship. That the conventional notion of women's inferiority has been so deeply ingrained in our collective vision is further confirmed by the irony that the author himself was otherwise known to have taken an active part in the Go East movement. The movement, started by Phan Bội Châu at the turn of the twentieth century, was designed to send a select group of students to Tokyo for a modern education–scientific and technological knowledge which the French denied the Vietnamese. Its ultimate goal was to free the young generation from the traditional philosophy of education which looked to the past and which failed to prepare students for coping with current social change and for resistance against French colonial rule. The offshoot of the movement at home, in Hanoi, was the "Đông-Kinh nghĩa thục" (Tonkin free school), where modern education was introduced, liberal ideas propagated, and classes open to both women and men, allowing them to learn side by side as equals.
Hợp tuyển thơ văn Việt Nam , Vol. 2, p. 642.
Ibid., p. 642.
Ibid., p. 643.
Thiên Nam ngữ lục , p. 144.
Ibid., p. 146.
Ibid., p. 145.
Ibid., p. 145.
Ibid., p. 145.
Ibid., pp. 144-145. The name Lý Thù, given the context in which it is mentioned, probably refers to a noted warrior.
Ibid., p. 145. This observation by the fictionalized Lady Triệu seems to agree with an actual historical fact. Schafer in The Vermilion Bird, p. 99, notes that at the end of the second century, Governor Shih Hsieh authorized the spread of Buddhism in Annam. In the subsequent period of the Three Kingdoms in China (3rd century), when Lady Triệu lived, Buddhism was very well-developed in Giao-châu, at times even more so than in China itself (quoted in Thiên Nam ngữ lục, p.145, from Trần Văn Giáp, Phật giáo ở Việt Nam). It is said that a large number of Vietnamese took up that religion and became Buddhist monks during this period.
Ibid., p. 146.
This particular chapter of her life as described here is not found in either Chinese or Vietnamese historical records. Nor is it included in the oral tradition of the Vietnamese.
Thiên Nam ngữ lục, p. 147.
Thiên Nam ngữ lục, p. 147.
Thiên Nam ngữ lục, p. 147.
Thiên Nam ngữ lục, p. 148.
Thiên Nam ngữ lục, p. 148.
Hồng Đức quốc âm thi tập, p. 271. A trượng equals ten thước , each thướcis about 0m40 or 16 inches.
Thiên Nam ngữ lục, p. 144.
As the title indicates, Chư Cát Thị modestly called his work a revised and edited version of Việt điện u linh tập. The truth is that he actually rewrote the whole manuscript, adding almost twenty stories and deleting a few; see VĐULT, p. 14.
Lê Ngô Cát and Phạm Đình Toái, Đại Nam quốc sử diễn ca. 2 volumes. (Hanoi: Sông Nhị, 1949), p. 70. This work, originally prepared by Lê Ngô Cát in 1858, was revised by Phạm Đình Toái and printed in 1870.
Quoted in Trần Long Hưng and Nguyễn Hữu Ngư, "Tưởng niệm Bà Triệu," Phụ Nữ Ngày Nay 7 (Seattle, March 1988), pp. 15-16.
Nguyễn Đổng Chi, Lược khảo về thần thoại Việt Nam (Hanoi: Văn Sử Địa, 1956), p. 23.
VĐULT, p. 120. In the preface, Chư Cát Thị says that he drew information for his stories not only from books and temple documents, but also from oral tradition, all of which he carefully checked against the memories and versions of knowledgeable people, particularly among the common folk.
Information gathered from Ngô Thời Chí, Hoàng Lê nhất thống chí; Nguyễn Gia Thiều (Ôn Như Hầu), Cung oán ngâm khúc ; Phạm Đình Hổ, Vũ trung tùy bút.
Among these contemporary historians are Đào Duy Anh with Việt Nam văn hóa sử cương and Trần Trọng Kim with Việt Nam sử lược. These sources agree that Triệu Quốc Đạt was the initiator of the rebellion and Lady Triệu a famous general among his subordinates.
Thơ văn Á Nam Trần Tuấn Khải, introduced by Xuân Diệu and compiled by Lữ Huy Nguyên (Hanoi: Văn Học, 1984), pp.193-197.
Lê Ngô Cát and Phạm Đình Toái, Đại Nam quốc sử diễn ca, p. 64.
Thiên Nam ngữ lục, p.122.
Thiên Nam ngữ lục, p.123.
Thiên Nam ngữ lục, p.125.
Phan Bội Châu, Tuồng Trưng Nữ Vương and Truyện Phạm Hồng Thái, pp. 21-23, 68, 76, 83, 100.
For example, in the women's journal Nữ Giới Chung, No. 1 (February 1918), p. 8, one finds two poems by Hà Thị Hải, one about Lady Triệu ("Thơ vịnh Bà Triệu Ẩu") and the other about Trưng Nhị ("Thơ vịnh Bà Trưng Nhị").
Ngô Thời Sỹ, Việt sử tiêu án (A Re-evaluation of the Old History of Viet), translated by Hội Việt Nam Nghiên-cứu Liên-lạc Văn-hóa Á-châu (Saigon: Văn Hóa Á Châu, 1960), p. 42. Vietnamese believe that a dead person will not close his eyes and rest in peace in his grave if he leaves behind an unresolved matter of importance or if some members of his family give his soul causes for concern.
Nu Wa [Vietnamese: Nữ Oa] is the name of a goddess, supposedly the sister of an emperor in Chinese pre-history. She allegedly used rocks of five colors to mend the sky. In the context of Ngô Thời Sỹ's statement, reference to Nu Wa suggests the accomplishment of an impossible mission.
It is true that modern thinking–two centuries after Ngô Thời Sỹ–does not agree with his curt dismissal of Lady Triệu's role in Vietnamese history. Women of courage and patriotism are praised as descendants of the Trưng sisters and Lady Triệu. Even so, contemporary Vietnamse have chosen to celebrate the anniversary of the Trưng sisters' death, and this national observance has also been taken to be Women's Day. No equivalent commemoration is dedicated to Lady Triệu.
REFERENCES:
- Bùi Quang Tung. "Cuộc khởi nghĩa Hai Bà Trưng dưới mắt sử gia." Lecture given at Huế University on the commemoration of the Trưng sisters in 1959; printed in Đại Học 10 (July 1959): 92-107.
- Đặng Thanh Lê. Truyện Kiều và thể loại truyện nôm. Hanoi: Khoa Học Xã Hội, 1979.
- Đặng Thanh Lê. "Văn học cổ với nữ anh hùng Trưng Trắc." Tạp Chí Văn Học 5 (1969): 42-57.
- Đào Duy Anh. Việt Nam văn hóa sử cương. Saigon: Bốn Phương, 1951.
- Đinh Gia Khánh, et al. Văn học Việt Nam: thế-kỷ thứ X -- đầu thế kỷ thứ XVIII . 2 volumes. Hanoi: Đại Học và Trung Học Chuyên Nghiệp, 1978-1979.
- Đỗ Thị Hảo and Mai Thị Ngọc Chúc. Các nữ thần Việt Nam. Hanoi: Phụ Nữ, 1984.
- Hà Thị Hải. "Thơ vịnh Bà Triệu Ẩu " and "Thơ vịnh Bà Trưng Nhị" Nữ Giới Chung, No.1 (February 1918): 8.
- Hồng Đức quốc âm thi tập. Compiled by Phạm Trọng Điềm and Bùi Văn Nguyên. 2nd edition. Hanoi: Văn Học, 1982.
- Hợp tuyển thơ văn Việt Nam. Compiled by Viện Văn Học (Institute of Literature). 6 volumes. 2nd edition. Hanoi: Văn Học, 1978.
- Khâm định Việt sử thông giám cương mục. Translated by Tổ Biên Dịch Ban Nghiên Cứu Văn Sử Địa. Hanoi: Văn Sử Địa, 1957-1960.
- Lê Ngô Cát and Phạm Đình Toái. Đại Nam quốc sử diễn ca. 2 volumes. Hanoi: Sông Nhị, 1949
- Lê Văn Lan. "Tài liệu khảo cổ học và việc nghiên cứu thời kỳ Hai Bà Trưng." Nghiên Cứu Lịch Sử 148 (1973): 35-40.
- Li Po and Tu Fu: Poems Selected and Translated with an Introduction and Notes by Arthur Cooper. Penguin Books, 1973.
- Lý Tế Xuyên. Việt điện u linh tập. Translated by Trịnh Đình Rư and Đinh Gia Khánh. Hanoi: Văn Học, 1972. (This quoc ngu publication includes a few stories drawn from Tân đính hiệu bình Việt điện u linh tập [Newly Revised and Edited version of Việt điện u linh tập] by Chư Cát Thị of the eighteenth century.)
- Maspero, Henry. "L'expédition de Ma Yuan." BEFEO 18:3, 11-28.
- Ngô Sĩ Liên. Đại Việt sử ký toàn thư. Book 1. Translated by Cao Huy Giu and edited by Đào Duy Anh. Hanoi: Khoa Học Xã Hội, 1967.
- Ngô Thời Chí. Hoàng Lê nhất thống chí. Translated by Ngô Tất Tố. Saigon:Tự Do, 1958.
- Ngô Thời Sỹ. Việt sử tiêu án. Translated by Hội Việt Nam Nghiên-cứu Liên-lạc Văn-hóa Á-châu. Saigon: Văn Hóa Á Châu, 1960.
- Nguyễn Đình Thực. "Suy nghĩ về cuộc khởi nghĩa Bà Triệu." Nghiên Cứu Lịch Sử 147 (1972): 47-55.
- Nguyễn Đổng Chi. Lược khảo về thần thoại Việt Nam. Hanoi: Văn Sử Địa, 1956.
- Nguyễn Gia Thiều (Ôn Như Hầu). Cung oán ngâm khúc. 5th edition. Edited by Tôn Thất Lương. Saigon: Tân Việt, 1950.
- Nguyễn Khắc Xương. Nữ tướng thời Trưng Vương. 2nd edition. Hanoi:Phụ Nữ, 1978
- Nguyễn Khắc Xương. "Về cuộc khởi nghĩa Hai Bà Trưng qua tư liệu Vĩnh Phú." Nghiên Cứu Lich Sử 151 (1973): 41-49.
- Nguyễn Ngọc Chương. "Bước đầu giới thiệu một số nguồn tư liệu xung quanh di tích lịch sử thuộc về cuộc khởi nghĩa Hai Bà Trưng." Nghiên Cứu Lịch Sử 146 (Sept.-Oct. 1972): 23-27.
- Nguyễn Xuân Lân. "Cuộc khởi nghĩa Hai Bà Trưng trong sử sách cổ kim." Nghiên Cứu Lịch Sử 148 (Jan.-Feb. 1973): 41-46.
- Ninh Viết Giao. "Góp thêm một nguồn tư liệu để đoán định tác giả Tuồng Trưng Nữ Vương." Tạp Chí Văn Học 9 (1969): 72-81.
- O'Harrow, Stephen. "From Co-loa to the Trưng sisters' revolt: Vietnam as the Chinese found it." Asian Perspective, XXII 2 (1979): 140-164.
- Phạm Đình Hổ. Vũ trung tùy bút. [Based on the] translation by Đông Châu Nguyễn Hữu Tiến, edited by Trương Chính. Hanoi : Văn Học, 1972.
- Phạm Ngọc Phụng. Hai Bà Trưng. Hanoi: Phụ Nữ, 1975.
- Phan Bội Châu. Tuồng Trưng Nữ Vương và Truyện Phạm Hồng Thái. Recorded, edited and introduced by Chương Thâu. Hanoi: Văn Học, 1967.
- Phương Lan. Anh thư nước Việt. Saigon: Khai Trí, 1968.
- Schafer, Edward H. The Vermilion Bird. Berkeley: University of California Press, 1967.
- Taylor, Keith W. The Birth of Vietnam. Berkeley: University of California Press, 1983.
- Thiên Nam ngữ lục. Edited by Nguyễn Lương Ngọc and Đinh Gia Khánh. Hanoi: Văn Hóa, 1958.
- Thơ văn Á Nam Trần Tuấn Khải. Introduced by Xuân Diệu and compiled by Lữ Huy Nguyên. Hanoi: Văn Học, 1984.
- Thơ văn Lý Trần. 2 volumes. Edited by Viện Văn Học. Hanoi: Khoa Học Xã Hội, 1977.
- Trần Long Hưng and Nguyễn Hữu Ngư. "Tưởng niệm Bà Triệu." Phụ Nữ Ngày Nay 7 (Seattle, March 1988): 15-16.
- Trần Quốc Vượng. Truyền thống phụ nữ Việt Nam. Hanoi: Phụ Nữ, 1972.
- Trần Thế Pháp. Lĩnh Nam chích quái. Translated by Lê Hữu Mục. Saigon: Khai Trí, 1961.
- Trần Trọng Kim. Việt Nam sử lược. Saigon: Tân Việt, 1949.
- Văn Lang, et al. Những vì sao đất nước. Hanoi: Thanh Niên, 1971.
- Văn thơ Phan Bội Châu chọn lọc. Edited by Chương Thâu, et al. Hanoi: Văn Học, 1967.
- Vũ Quỳnh and Kiều Phú. Lĩnh Nam chích quái -- Truyện cổ dân gian Việt nam. Edited and translated by Đinh Gia Khánh and Nguyễn Ngọc San. Hanoi: Văn Hóa, 1960.
- Vũ Tuấn Sán. "Cuộc khởi nghĩa Hai Bà Trưng tại thủ đô Hà Nội." Nghiên Cứu Lịch Sử 149 (March-April 1973): 41-50, 54.
- Vương Duy Trinh. Thanh Hóa quan phong. Translated by Nguyễn Duy Tiếu. Saigon: Bộ Văn Hóa Giáo Dục và Thanh Niên, 1973.
- Return to:
- Top
- List Articles
- Home Page
Copyright © 2006 by Nha Trang Pensinger